カテゴリ
アメリカ いろいろ アメリカ 食 アメリカ 家 アメリカ 旅 & お出かけ 日本 ビックリ 日本 いろいろ 日本 食 日本 旅&お出かけ シンガポール 文化・生活 シンガポール 食 シンガポール いろいろ 薬剤師 TV・映画・ドラマ 本 その他 ★コメントの書き方★ 以前の記事
2008年 01月 2006年 09月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 リンク
脱サラ研究員の妻ラン子の生活
Seattle Diary ロサンゼルスな理由 Sugarmaple Book Club シンガポール絵日記 My ☆ Life in LA ロサンゼルス生活ヨガ日記 Happy Yoga from L.A. Los Angeles くいしんぼうLife☆ NY的良好瑜伽生活 Rumi's Donuts in U.S.A 銀子のアメリカ日記 留学のススメ、帰国後の日々。☆Do what you like☆ Hey!! My buddy!! What's up? アメリカ生活日記 天使の街、El Pueblo de Los Angeles 日本がダイスキな外人のBlog |
そして日本語字幕はまた戸田奈津子らしいけれど、「きれそうな私の・・・」というサブタイトルにビックリしたのはきっと私だけではないだろう。これには賛否両論いろいろあるみたいだけど、でも訳すのって本当に難しい。もちろん映画会社側も戦略上、客を惹きつけるようなタイトルをつけてもらわなければ困るだろうし。「じゃあ他に何かいい訳ある?」と聞かれてももちろん答えられないし、その道、何十年のプロが考えてそう訳したのだから「Edge of Reason」のニュアンスはそんな感じになるのかぁ・・・なんて、あとになって私は単純に思ってしまった。この人もまたスゴイ!いったい1年間に何本の映画を訳しているのだろうか? あとはマット・デイモンの"The Bourne Identity"を見てから"The Bourne Supremacy"を。このタイトルは日本語でもそのままだったみたいだよね。 そういえば以前、アメリカ人と映画の話をしていてお互いにどの映画かわからなくて困ったことがある。英語の原題から邦題があまりにかけ離れているからだ。たとえばリチャード・ギアの「愛と青春の旅立ち」の原題は「An Officer & A Gentleman」という。タイトルを聞いただけでは全くどんな映画かわからなかった。あとはウーピー・ゴールドバーグの「天使にラブソングを」は「Sister Act」とか。「Die Hard」とか「Back to the Future」とか「Harry Potter」みたいのはそのままですぐわかるんだけどね。ほんと、まだまだ勉強が必要です・・・。
by chi-blog
| 2005-04-19 17:34
| TV・映画・ドラマ
|
最新のトラックバック
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||